© 2022 dotPlanning Inc.
日本語の商品名に「黒」や「ブラック」が入っていた場合、それをそのままBlack〇〇としてアメリカで販売したらどういう印象を与えるでしょうか?もちろん、単語の組合せによって差はありますが、「黒人用〇〇」という印象になってしまう可能性があります。また、英語圏の方向けに美容院の「ブロー」をそのままBlowとしても意味不明あるいは卑猥・暴力的な印象を与えてしまう可能性もあります。英語圏での生活経験が長い弊社スタッフにより英語表記をチェックすることで、英語ネイティブの方に問題なく受け入れてもらえる可能性を高めることができます。
日本製のアニメを海外で公開するにあたり、日本に特に関心のある人たちばかりではなく、一般的な感覚を持ったオーディエンスにも受け入れられるかどうかは興行成績をかなり左右します。弊社のローカライズサービスは、例えば日本に長く語り継がれた昔話をアニメ映画化するにあたり、「どうしたらより英語ネイティブの人たちに刺さる演出に出来るかを知りたい」といったニーズにもお応えできます。
たとえば「かぐや姫」であれば、「帝」の立ち位置、都と農村の違い、御簾の役割や平安時代の婚姻システムについて事前知識のない人向けにオープニングに一定の映像を入れることなどをアドバイスいたします。
料金は対象商品、サービスによって異なります。個別にお見積もりいたしますので、お問い合わせください。